公刘 《远去的帆影》

不要追问,

那浩漫的江水

为何溢出地平线,

溶入一片空

哦,微茫了,微茫了

你的多情的歌声……

不要搜寻,

那悸动的粉翅

为何吸住海浪花,

化作蜃楼幻景?

哦,徒劳了,徒劳了

你的美丽的眼睛……

不要思忖,

那失落的好梦

为何竟迢递无涯,

又厮磨于耳鬓?

哦,我感激,我感激

你的呼吸是我的风……

不要评论,

那难忘的启碇

为何竟这般惊慌,

又如此之宁静?

哦,你知道,你知道

我的铁锚是你的心……

The Shadow of a Departing Sail

Gong Liu

Do not inquire

Why the spreading river

Overflows the horizon

And melts into the mist.

Ah, it is blurred, blurred,

Your passionate song—

Do not investigate

Why the palpitating powered wing

Laps up the sea foam

And turns into a mirage.

Ah, they labour in vain, in vain,

Your beautiful eyes—

Do not ponder

Why the lost good dreams

Get taken to the ends of the earth

Yet pester each other in the ear.

Ah, I am grateful, grateful.

Your breath is my wind—

Do not comment

Why the memorable weighing of the anchor

Gets so alarming

Yet is as calm as this.

——
很多很多年前的摘录,今天重新翻开看,还是很有年代感

2018-12-23
热度-1

评论

热度(1)

©十点半 / Powered by LOFTER